旅途时光
当前位置:首页 - 文化 >

190121|读书05 · 安·兰德《源泉》

2019-09-02来源:青年健康网



安兰德很出名,但忘了初次听说在哪里。

 

书里句句是警句,越到后面越爽利。虽然细想会觉得作为小说,人物形象相对单薄,美就美得惊世骇俗,才就才的开天辟地。但传达的思想无比正能量,像快意恩仇的古龙小说,书柜里备一本,心情低落时翻开看一看,大概又能元气满满。

 

单纯关于建筑学的内容,怎么说,现实中大部分事务所的生存之道,确实是“真正的工作都是在事务所的高墙之外完成的”。客户决定一切。除非像洛克,要等得起,等到喜欢他风格的客户。然而大多数人,等不到。

 

书里的主角都是天才,然而现实中并没有那么多天才。如果每个人都尽力将自己的天赋发挥到极致,对社会发展的促进,必然远大于每个人都安贫乐道、满足于现实生活的。然而作为人的这个个体,有可能走到顶峰,也可能中途跌落。而历史,只记得住走到顶峰的人。



 源泉 

安 · 兰德著

高晓晴,赵雅蔷,杨玉 译

重庆出版社,2013年8月第1版


The Fountainhead

By 

Ayn Rand


----------摘记分隔线-----------


1 二十五周年再版序言

In this respect, my attitude toward my writing is best expressed by a statement of Victor Hugo: "If a writer wrote merely for his time, I would have to break my pen and throw it away."

维克多·雨果的一句话最能表达我对于自己作品的态度:“假如一个作家只是为他自己的时代而写作,那我就得折断我的笔,放弃写作了。


It is concerned-in the words of Aristotle-not with things as they are, but with things as they might be and ought to be.

用亚里士多德的话来说,它所涉及的不是事物实际的状态,而是事物可能的或者应该所具有的状态。


A spirit, too, needs fuel. 

精神也是需要燃料的。


He convinced me of why one cannot give up the world to those one despises.

他说服了我,人为什么不能把世界让给他所鄙视的人。


My basic test for any story is: ’Would I want to meet these characters and observe these events in real life? Is this story an experience worth living through for its own sake? Is the pleasure of contemplating these characters an end in itself?'

我检验任何一篇小说的基本标准是:“在真实生活中,我愿意认识这些人物和观察这些事情吗?这篇小说,是不是一次值得去经历的体验?把这些人物作为一种目的来思索是不是一种乐趣?”


Religious abstractions are the product of man's mind, not of supernatural revelation.

宗教的抽象概念是人类心灵的财产,而非超自然的启示。


It is important here to remember that the only direct, introspective knowledge of man anyone possesses is of himself.

任何人所持有的对于人类的直接而内省的认识就是对他自己的认识。


PART ONE Peter Keating

第一部分 彼得·吉丁


"Rules?" said Roark. "Here are my rules: what can be done with one substance must never be done with another. No two materials are alike. No two sites on earth are alike. No two buildings have the same purpose. The purpose, the site, the material determine the shape. Nothing can be reasonable or beautiful unless it's made by one central idea, and the idea sets every detail. A building is alive, like a man. Its integrity is to follow its own truth, its one single theme, and to serve its own single purpose. A man doesn't borrow pieces of his body. A building doesn't borrow hunks of its soul. Its maker gives it the soul and every wall, window and stairway to express it."

“要说原则吗?”洛克又说,“这就是我的原则:能用此材料来做时,决不用彼材料替代。绝没有任何两种材料是类似的。在地球上也绝不会有哪两块建筑场地是完全相像的。绝没有两座相同用途的建筑。建筑的目的、场地和建筑材料决定了它的外形。如果没有一个主题思想,任何建筑都谈不上合理和美,而这个主题思想规定了建筑的每一个细节。一座建筑就像人一样,是具有生命力的。建筑的骨气就在于它恪守自己的精确度,遵循一个单一的主题,并且为自己单一的用途服务。人身体的各个部位不是借来的,同样,一座建筑的灵魂也不是随意用土块拼凑出来的。”


Co-operation is the key word to our modern world and to the profession of architecture in particular. Have you thought of your potential clients?


He's the one to live in the house you build. Your only purpose is to serve him. You must aspire to give the proper artistic expression to his wishes. Isn't that all one can say on the subject?


合作是通向我们现代世界的钥匙,尤其是通向建筑行业之门的钥匙。你有没有想过你将来的客户?

客户是将要住进你修建的房屋里去的人。你的一切得体的艺术都要符合他们的愿望,这个还需要我多说吗?


It's funny, thought Keating, he had not remembered that youthful ambition of his for years. It's funny that it should hurt him now-to remember.

吉丁已有多年没有想起那个儿时的抱负了。可笑的是,此刻想起这个理想,却让他感觉到了伤痛。


Before lunchtime. Keating had made friends in the room, not any definite friends, but a vague soil spread and ready from which friendship would spring.

还不到午餐时间,吉丁就在制图室交上了朋友。也不是什么很明确的朋友,只不过是为友谊的生根发芽铺好一层暧昧的土壤而已。


You'll learn, my boy, when you've been in the business longer, that the real work of an office is done beyond its walls.

我的孩子,等你在这行干久了,你就会明白,事务所的真正工作是在四堵墙之外完成的。


The Columbian Exposition of Chicago opened in the year 1893.


The Rome of two thousand years ago rose on the shores of Lake Michigan, a Rome improved by pieces of France, Spain, Athens and every style that followed it. It was a "Dream City" of columns, triumphal arches, blue lagoons, crystal fountains and popcorn. Its architects competed on who could steal best, from the oldest source and from the most sources at once. It spread before the eyes of a new country every structural crime ever committed in all the old ones. It was white as a plague, and it spread as such.


People came, looked, were astounded, and carried away with them, to the cities of America, the seeds of what they had seen. The seeds sprouted into weeds; into shingled post offices with Doric porticos, brick mansions with iron pediments, lofts made of twelve Parthenon’s piled on top of one another. The weeds grew and choked everything else.


芝加哥的哥伦比亚博览会于一八九三年开幕。


两千年前的罗马城在密歇根湖畔再度复活。那是一个用法兰西风格、西班牙风格、雅典风格,以及追随古罗马文化的每一种风格改良过的古罗马城;那是一个由圆柱、凯旋门、蓝色的环礁湖、清澈的喷泉和玉米花组成的“梦幻城市”。建筑师们展开比赛,看谁剽窃得最好,比赛谁窃取的资料最古老,看谁一次援引的原始资料最丰富。它在一个刚刚诞生的国家眼前展示了在旧的建筑物上曾经犯下的所有结构上的罪行。那是一场有如肺病一样的白色瘟疫,蔓延得也像肺病一样迅速。


人们来了,看过了,叹为观止,然后把他们所看见的种子带到美国的各大城市去。这些种子生根、发芽,长成莠草,变成有着木瓦屋顶及陶立克式圆柱门廊的邮局,变成砖瓦建造的装有铁制山墙的宅子,变成十二个巴台农神庙堆砌而成的阁楼。


The men in the drafting rooms loved Peter Keating. He made them feel as if he had been there for a long time; he had always known how to become part of any place he entered; he came soft and bright as a sponge to be filled, unresisting, with the air and the mood of the place. His warm smile, his gay voice, the easy shrug of his shoulders seemed to say that nothing weighed too much within his soul and so he was not one to blame, to demand, to accuse anything.

制图室的人都喜欢吉丁。他给他们一见如故的感觉。他总知道如何与所到的每一种场合融为一体。他温和而又快活地来到人们跟前,就像一块等待充气的泡沫塑料,毫无抗拒之意,神情举止无不与所到之处相吻合。热情的微笑,快活的嗓音,那种安适地耸耸肩膀的样子似乎在说,他毫无城府,没什么沉重的心事,所以他是无可指责的,没什么可以强加于他,也没什么可以怪罪于他。


Keating managed to be assigned, as frequently as possible, to do parts of the projects on which Davis worked. Soon they were going out to lunch together.

他总是想方设法让人将帝姆·戴维斯所负责项目的相关工作分配一些给他。很快地,他们便一起出去吃午餐了。


He was usually disliked, from the first sight of his face, anywhere he went. His face was closed like the door of a safety vault; things locked in safety vaults are valuable; men did not care to feel that.

他脸上毫无表情,就像一扇地下保险库紧闭的大门,尽管锁在里面的东西很贵重,人们还是不喜欢去感受它。


You've got what they'll pay you for, and pay plenty, if you use it their way.

你有他们花钱想买的东西,而且如果你以他们的方式运用得当的话,他们会出很好的价钱的。


I wouldn't care, if you were an exhibitionist who's being different as a stunt, as a lark, just to attract attention to himself. It's a smart racket, to oppose the crowd and amuse it and collect admission to the side show. If you did that, I wouldn't worry. But it's not that. You love your work. God help you, you love it! And that's the curse.

我才不在乎你是不是一个爱表现的人。使一点花招或一些戏谑的小把戏,靠表现得与众不同来哗众取宠——那可是个赚钱的好营生。面对着人群,逗他们开心,穿插点杂耍来收取入场费。如果你那样做,我反倒不担心了。可你的情况不同。你热爱自己的工作。唉,真可怜!你热爱它!而这正是祸端。


Keating had had a long conversation with him, one dreary November afternoon, on the subject of old porcelain. It was Heyer's hobby; he owned a famous collection, passionately gathered. Keating displayed an earnest knowledge of the subject, though he had never heard of old porcelain till the night before, which he had spent at the public library. 


他们谈的话题是古董瓷器,那是海耶的业余爱好。他拥有一批珍贵的收藏品,那都是他付出了极大的热情和心血收藏的。吉丁对这一话题表现得很内行,尽管在前一天晚上之前,古董瓷器是什么,他连听都没有听说过。因为在前一天,他在一家公立图书馆整整待了一个晚上。


Davis let him do most of his own work; only night work, at first, then parts of his daily assignments as well; secretly, at first, then openly. Davis had not wanted it to be known. 

Keating made it known, with an air of naive confidence which implied that he was only a tool, no more than Tim's pencil or T-square, that his help enhanced Tim's importance rather than diminished it and, therefore, he did not wish to conceal it. 


At first, Davis relayed instructions to Keating; then the chief draftsman took the arrangement for granted and began coming to Keating with orders intended for Davis. Keating was always there, smiling, saying: "I'll do it; don't bother Tim with those little things, I'll take care of it."


By a unanimous decision of Francon, Heyer and the chief draftsman, Tim's table, position and salary were given to Peter Keating.

戴维斯原本是不想让别人知道此事的。吉丁把它公开化了。他装出一副单纯而自信的样子,似乎在暗示他只是个工具,是他帝姆手中的一支铅笔或是一把T型尺:他的帮忙提高了帝姆在公司的重要性,而不是将这种重要性削弱了,因此,他并不想隐瞒什么。


起初,戴维斯还下达一些指令给吉丁,后来总设计师认为这样安排是理所当然的,就带着一些本来要由戴维斯去做的任务直接来找吉丁。吉丁总是满面笑容地说:“我来做它好了,不要拿这些小事去打扰帝姆了,我会照顾好这个的。”


经过弗兰肯、海耶和首席设计师的一致同意,由吉丁悉数接手了帝姆的制图台、职位以及薪水。


What you're doing-it's yours, not mine, I can only teach you to do it better. I can give you the means, but the aim-the aim's your own.

你做着的事,那是你的,而不是我的。我只能教你把它做得更好。我只能教给你手段,可是目的——目的是你自己的。


A long street stretched before him, its high banks, coming close together ahead, so narrow that he felt as if he could spread his arms, seize the spires and push them apart. He walked swiftly, the pavements as a springboard throwing his steps forward.

长长的街道在他面前延伸开去,两旁的建筑如同高墙,在前方似有合拢的趋势,窄得令他觉得仿佛可以伸开双臂,抓住那一个个尖顶,把它们分开。他走得飞快,脚下的人行道就像是把他的步伐朝前弹出去的弹跳板一样。


We could be true to history only in heeding her law, which demanded that we plant the roots of our art firmly in the reality of our own life.

我们唯有在对历史规律的关注中,才能达到真实。而这就要求我们必须使艺术深深地植根于自己的生活现实中。


Your life doesn't belong to you, Peter, if you're really aiming high.

你的生活并不属于你,彼得。如果你真的有宏图大志的话。


It takes strength to deny yourself in order to win other people's respect.

为了赢得别人的尊敬,是要花一些气力否认自己的。


PART TWO Ellsworth M. Toohey

第二部分 托黑


I'll give it to you free of charge with my compliments: always be what people want you to be. Then you've got them where you want them. I'm giving it free because you'll never make use of it.

我很乐意免费与你分享:永远要成为人们希望你成为的样子。这样一来,在你需要的时候,人们就会帮助你。我愿意免费和你分享,是因为你永远都不会用它。


Have you ever thought about the style of a soul, Kiki?

琦琦,你考虑过灵魂的风格吗?


The other one is that they know you're degrading yourself by needing them, you're coming down off a pinnacle- every loneliness is a pinnacle-and they're delighted to drag you down through their friendship.

每一种孤独都是一个顶峰——他们很高兴用他们的友谊把你拉下来。


Don't fool yourself, my dear. You're much worse than a bitch. You're a saint. Which shows why saints are dangerous and undesirable.

不要愚弄自己,亲爱的。你还不如婊子。你是个圣徒。事实上圣徒是危险的,是不受欢迎的。


I can understand stupid malice. I can understand ignorant malice. I can't understand deliberate rottenness.

我能理解愚蠢的恶意。我能理解无知的恶意。我不能理解故意的腐朽。


But if a man worked well, he needed nothing else to win his employer's benevolence: it was granted, not as a gift, but as a debt. It was granted, not as affection, but as recognition. It bred an immense feeling of self-respect within every man in that office.

如果一个人工作出色,他不需要其他的东西来赢得老板的认可:认可会被自然而然地给予,不像是礼物,而像是债务。而认可的给予,不是因为喜欢,而是因为承认。这让事务所每个人的心中都充满着无比的自尊。


Because you have certain standards of what is good, and they're your own, and you stand by them. I want a good hotel, and I have certain standards of what is good, and they're my own, and you're the one who can give me what I want.

因为你对优秀有一定的标准,你自己的标准,你遵守着这些标准。我想要一个出色的酒店,我对出色有一定的标准,我自己的标准。你就是那个可以给我想要的东西的人。


Integrity is the ability to stand by an idea. That presupposes the ability to think. Thinking is something one doesn't borrow or pawn.

正直是支持一个观点的能力,那预示着思考的能力,而思考是不能借的。


Don't worry. They're all against me. But I have one advantage: they don't know what they want. I do.

不要着急。他们都反对我。但是我有一个优势:他们不知道他们想要什么,而我知道。


I came for a simple, selfish reason-the same reason that makes a man choose the cleanest food he can find. It's a law of survival, isn't it?— to seek the best. I didn't come for your sake. I came for mine.

我来的原因很简单,很自私——就是一个人要挑选他能找到的最干净的食物。这是生存法则,不是吗?寻找最好的。我不是为你而来,是为我自己。


The unrecognized genius-that's an old story. Have you ever thought of a much worse one-the genius recognized too well?

没有被承认的天才——那是个古老的故事。你想过更坏的吗?一个被大家所承认的天才?


To say 'I love you’ one must know first how to say the ’I.’

为了说‘我爱你’,一个人必须先知道如何说‘我’。


I want you whole, as I am, as you'll remain in the battle you've chosen. A battle is never selfless.

在你将会留下的这场你所选择的战役中,我希望你像我一样全身而终。战役从来都不是无私的。


You must learn not to be afraid of the world. Not to be held by it as you are now. Never to be hurt by it as you were in that courtroom.

你一定要学会不害怕这个世界。不要像你现在这样被它束缚住。永远不要被它伤害,就像你在法庭上没有被它伤害一样。


You must find your own way. When you have, you'll come back to me. They won't destroy me, Dominique. And they won't destroy you. You'll win, because you've chosen the hardest way of fighting for your freedom from the world.

你必须找到自己的路。当你找到的时候,你会回到我身边。他们不会毁掉我的,多米尼克,他们也不会毁掉你。你会赢的,因为你已经为自己选择了最艰难的方式来赢得自由。


Part Three: GAIL WYNAND

第三部分 盖尔·华纳德


He made his greatest effort and learned to keep silent, to keep the place others described as his place, to accept ineptitude as his master-and to wait. No one had ever heard him speak of what he felt. He felt many emotions toward his fellow men, but respect was not one of them.

他尽他的最大努力学会了保持沉默,不越雷池一步,把无能的人当作主子,耐着性子等待。没有人听他说过自己的感受,他对工友们有着丰富的感情,唯独没有尊重。


He wanted to know what made these people different from those in his neighborhood. It was not the clothes, the carriages or the banks that caught his notice; it was the books. People in his neighborhood had clothes, horse wagons and money; degrees were inessential; but they did not read books. He decided to learn what was read by the people on Fifth Avenue.

他想知道是什么使这些人有别于他的邻居。结果,吸引他注意的不是衣服、马车和银行,而是书。他的邻居们有衣服、马车和钱,但是他们不读书。他决定学会第五街上人们阅读的一切。


"Men differ in their virtues, if any," said Gail Wynand, explaining his policy, "but they are alike in their vices."

人类具有各种各样的美德,但恶习却是相似的。


The public asked for crime, scandal and sentiment. Gail Wynand provided it. He gave people what they wanted, plus a justification for indulging the tastes of which they had been ashamed.

公众渴望违法犯罪、丑闻诽谤、情感伤痛,盖尔·华纳德满足他们的需求。他给予公众渴望得到的一切,同时还对他们那沉浸其中、不能自拔却又感到羞耻的品位给予公正的评说。


"If you make people perform a noble duty, it bores them," said Wynand. "If you make them indulge themselves, it shames them. But combine the two-and you've got them."

如果你让每一个人都坚守贵族操守,你将使他们感到厌恶。”华纳德说,“如果让他们放纵自我,会使他们恼羞成怒。但是将二者结合起来使用——你就会征服他们。


The effort he demanded of his employees was hard to perform; the effort he demanded of himself was hard to believe. He drove them like an army; he drove himself like a slave.

他像使用军队一样使用员工,像使用奴隶一样使用自己。


"You can't escape human depravity, kid," he said gently. "The boss you work for may have ideals, but he has to beg money and take orders from many contemptible people. I have no ideals-but I don't beg. Take your choice. There’s no other."

“你不能逃避人类丑恶的一面,亲爱的。”他温和地说道,“你为之工作的老板有许多理想,但是他必须为钱而乞讨,听命于许多卑贱之人。我的确没有理想——但是我不用乞求。只有这两种选择,你要哪一个?”


He kept the details of his life secret by making it glaringly public as a whole.

通过将自己表面的生活完整地透露给公众,华纳德成功地保住了自己的隐私。


He derived no pleasure from personal publicity; it was merely a matter of policy to which he submitted.

他从未在个人的宣传中获得过快乐,个人宣传只是他奉行的一项政策而已。


But you have to flatter people whom you despise in order to impress other people who despise you.

为了给讨厌你的人留下深刻的印象,必须奉承你所讨厌的人。


She rose, stood before him, and the taut erectness of her body was a sign of life, the life he had missed and begged for, a positive quality of purpose, but the quality of a judge.

笔直挺拔的身躯是一种生活标记,是他喜欢、需要的生活标记——一种积极的有决断力的气质,一种评判员的品质。


Self-respect is something that can't be killed. The worst thing is to kill a man's pretense at it.

自尊是不能够被毁掉的,最坏的是毁掉一个人的自负。


No happy person can be quite so impervious to pain.

不快乐的人才会对痛苦如此麻木不仁。


That love is reverence, and worship, and glory, and the upward glance. Not a bandage for dirty sores. But they don't know it. Those who speak of love most promiscuously are the ones who've never felt it.

爱是恭敬、倾慕、赞赏和仰视,不是肮脏伤口上的绷带。

最混乱地谈起爱的是那些从未体验过爱的人。


You know how people long to be eternal. But they die with every day that passes. When you meet them, they're not what you met last. In any given hour, they kill some part of themselves. They change, they deny, they contradict--and they call it growth. At the end there's nothing left, nothing unreversed or unbetrayed; as if there had never been an entity, only a succession of adjectives fading in and out on an unformed mass. How do they expect a permanence which they have never held for a single moment? But Howard-one can imagine him existing forever.

人们都渴望永恒,但是他们正和生活过的每一天一起死亡。当你遇到他们的时候,他们已经不是你上次遇到的了。在逝去的任何时间里,他们都毁掉了自己的某一部分。他们改变,他们否认,他们矛盾——他们称之为成长。最终,没有任何东西被留下来,没有任何东西不被改变,不被背叛;好像没有任何独立自主的个体,只有一系列的附庸在不成模式的芸芸众生中隐隐约约地生活着。他们连片刻的时间都不能存留,又怎么能期望得到永生呢?但是霍华德——人们能想象他永远存在。


There was no goal to this journey, only the journey itself.

她没有意识到这次旅行的目的,它没有目标,只是旅行本身。


Relaxation was attractive only in those for whom it was an unnatural state; then even limpness acquired purpose.

放松只对那些缺少放松机会的人才有吸引力,甚至疲倦都必须刻意而为。


PART FOUR Howard Roark

第四部分 霍华德 · 洛克


We live in our minds, and existence is the attempt to bring that life into physical reality, to state it in gesture and form. For the man who understands this, a house he owns is a statement of his life. 


我们生活在自己的内心世界里,而存在便是把心里的生活变成具体现实的尝试,将它诉诸形式和姿态。对于一个懂得这个道理的人来说,他所拥有的房子便是他生活的写照。


This is the age of time-saving devices. If you want something to grow, you don't nurture each seed separately. You just spread a certain fertilizer. Nature will do the rest. I believe you think I'm the only one responsible. But I'm not. Goodness, no. I'm just one figure out of many, one lever in a very vast movement. Very vast and very ancient.

我们这个时代是一个节约时间、讲求方法的时代。如果想让什么东西生长,你并不是单独为每一颗种子施肥。你只要撒一些肥料就行了。大自然会完成其余的工作。我相信,你会觉得我是唯一懂得这个道理的人。可我并不是。老天,不。我只是许许多多中的一个,一个非常巨大的运动中的一根杠杆,一个非常巨大而且古老的运动。


To sell your soul is the easiest thing in the world. That's what everybody does every hour of his life. If I asked you to keep your soul- would you understand why that's much harder?

出卖灵魂是世界上最容易不过的事情,那是每个人在生命的每时每刻都在做的事情。如果我要求你保全你的灵魂——你能理解为什么这更难吗?


He didn't want to be great, but to be thought great.

他想要的不是伟大,而是被人认为伟大。


A truly selfish man cannot be affected by the approval of others. He doesn't need it.

一个真正自私的人是不为他人的赞扬所动的。他不需要那些赞扬。


It's so easy to run to others. It's so hard to stand on one's own record.

投奔别人很容易。坚持自己的见解则很困难。


It's simple to seek substitutes for competence-such easy substitutes: love, charm, kindness, charity. But there is no substitute for competence.

为能力寻觅一个替代品是很简单的——唾手可得的替代品:爱,魅力,宽厚,仁慈。可是能力是没有替代品的。


I think the only cardinal evil on earth is that of placing your prime concern within other men.

我觉得人世间唯一的重要邪恶就是将自己的首要关注放在别人身上。


Man cannot survive except through his mind. He comes on earth unarmed. His brain is his only weapon.

除了通过自己的头脑之外,人类无法生存。他赤手空拳地来到这个世界。他的大脑是他唯一的武器。


But all learning is only the exchange of material. No man can give another the capacity to think. Yet that capacity is our only means of survival.

所有的学习都只是材料的交换而已。谁也无法将思考的能力给予他人。然而,这种能力却是我们生存的唯一手段。


The creator's concern is the conquest of nature. The parasite's concern is the conquest of men.

创造者所关心的是征服自然,而寄生虫所关心的则是征服他人。


The basic need of the creator is independence. The reasoning mind cannot work under any form of compulsion. It cannot be curbed, sacrificed or subordinated to any consideration whatsoever. It demands total independence in function and in motive. To a creator, all relations with men are secondary.

创造者最基本的需要就是独立。他的理性头脑在任何形式的强制之下都是无法发挥作用的。它不能被束缚、牺牲或屈服于不管什么样的理由。它在功能上和动机上都要求完全的独立。对于一个创造者来说,所有与他人的关系都是次要的。


The basic need of the second-hander is to secure his ties with men in order to be fed. He places relations first. He declares that man exists in order to serve others. He preaches altruism.

那些二手货的基本需要是保证他同他人的关系,以便得到别人的喂养。他将关系放在第一位。他宣称人类生存就是为了服务于他人。他鼓吹利他主义。


Degrees of ability vary, but the basic principle remains the same: the degree of a man's independence, initiative and personal love for his work determines his talent as a worker and his worth as a man. Independence is the only gauge of human virtue and value. What a man is and makes of himself; not what he has or hasn't done for others. There is no substitute for personal dignity. There is no standard of personal dignity except independence.

人的能力因人而异,可基本原则是不变的:一个人的独立程度以及他对于工作那种原始的、发自内心的热爱,决定着他作为一个工作者的才能和作为一个人的价值所在。独立是人类衡量美德和价值的唯一尺度。是一个人是什么以及他将自己变成什么,而不是他为或者没有为他人做过什么。个人尊严没有替代品。除了独立之外不存在衡量个人尊严的标准。


The city beyond the glass walls seemed lustrous, the air washed by the first cold of October.

玻璃墙外面的城市看起来光辉灿烂,空气被十月的第一场寒潮涤荡得无比清澈。


"If you consider the behavior of the world at present and the disaster toward which it is moving you might find the undertaking preposterous. The age of the skyscraper is gone. This is the age of the housing project. Which is always a prelude to the age of the cave. But you are not afraid of a gesture against the whole world. This will be the last skyscraper ever built in New York. It is proper that it should be so. The last achievement of man on earth before mankind destroys itself." 


"Mankind will never destroy itself, Mr. Wynand. Nor should it think of itself as destroyed. Not so long as it does things such as this." 


"As what?" 


"As the Wynand Building."


“如果你考虑一下当前全世界的行为和它正渐渐陷入的灾难,你会发现这一工程是愚蠢的。摩天大楼的时代已经过去了。这是一个安居工程的时代。这一直是洞穴时代即将来临的序曲。可是你不必担心做出违背全世界的动作。这将是纽约建起的最后一幢摩天大楼,是人类毁灭自身之前在地球上的最后成就。”


 “人类是永远不会毁灭自身的,华纳德先生。它也不应该认为自身将要遭到毁灭。只要还做着像这样的事情,它就不会毁灭。”


 “像什么样的事情?”


 “像华纳德大厦。”


1949年,小说翻拍为电影

豆瓣评分:7.2/254

IMDb评分:7.1/8370


英文版小说封面


END

2019.01.17

转载文章地址:http://www.kxdmmr.com/wenhua/24337.html
(本文来自旅途时光整合文章:http://www.kxdmmr.com)未经允许,不得转载!
标签:
相关推荐
网站简介 联系我们 网站申明 网站地图

版权所有:www.kxdmmr.com ©2017 旅途时光

旅途时光提供的所有内容均是网络转载或网友提供,本站仅提供内容展示服务,不承认任何法律责任。